每年的這個時候,都是我想出去旅遊的時候

這個習慣已持續了好幾年了

因為在公司工作的壓力實在有點大

所有我都是把特休累積起來

一次多放幾天出現省去玩、散散心

這次我出去玩訂的飯店是在hotels.com訂的 弘大旅館 2 - 首爾

其實線上訂飯店還蠻簡單的

在hotels.com找一下要住的地點附近的飯店之後,看一下自已可以接受的價格之後

再看一下其他旅客對這間飯店的評價,如果不錯的話

基本上就可以下訂準備入住了

PS.如果想省錢的話,用信用卡訂房享受現金回饋是個不錯的選擇哦!!

這裡有幾張現金回饋卡的介紹,可以參考看看唷!!~~請點我參考!!



網路訂飯店便宜 限量特優價格按鈕





商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 空調

熱情款待

  • 廚房
  • 炊具、餐具和廚具
  • 瓦斯爐
  • 微波爐
  • 冰箱
  • 獨立浴室

鄰近景點

  • 位於弘大
  • 延世大學就在附近
  • 首爾世界杯體育場就在附近
  • 崇禮門就在附近
  • 德壽宮就在附近
  • 特麗愛博物館就在附近
  • 景福宮就在此區域
  • 韓國國立博物館就在此區域
  • 東大門綜合市場就在此區域
  • 韓國戰爭紀念館就在此區域
  • 南山公園就在此區域
  • 曹溪寺就在此地區


商品訊息簡述:



弘大旅館 2 - 首爾 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

中國時報【黃文博、黃意涵、張離火車站近的民宿立勳、甘嘉雯、柯宗緯、盧金足╱綜合報導】

很多民眾都有這樣的疑惑,「這條馬路明明剛鋪好,為什麼隔沒幾天又再挖?」而且挖完僅重鋪開挖處,造成路面不平整,有如補丁。

台南市政府工務局養護工程科副工程司黃郁誠解釋,馬路底下的大大小小管線,總共有40多條,有40多個單位,隨時準備申請開挖馬路埋設管線,這也是為何一般民眾看到馬路經常開挖的主因。

因為大批管線單位都要開挖,導致過去的路平專案,老是做白工,民眾更是抱怨連連。有鑑於此,台南市府工務局今年起開發台南市道路挖掘行動查報系統APP,規定凡經過「路平專案」維護過的馬路,3年內絕不受理任何單位開發挖。

台北市新建工程處表示,路不平的原因有很多種,如果有透過路平專案翻修過的道路,路不平機會較低;反之,則可能因路面下舊問題逐漸浮出,造成路不平。新工處還提到,人手孔是造成路不平很大的一個原因,但在陸續引進新的調整工法後,已有改善。

新北市養工處長林茂盛分析,路仍不平的因素,主要為重大工程工區範圍周邊道路養護不良、管線挖掘回填不實及路基結構不穩定。

林茂盛說,新北市每年地下管線開挖有1萬2000餘件,通常都是與民生息息相關;不讓管線單位施工會引發民怨,但太常挖馬路也造成民怨,管線挖掘回填後雖然有檢視平整度,但回填不實或路基結構條件差,只要下雨天,遭重車壓過就容易損壞。

桃園市工務局長黃治?認為,路基不良、管線單位挖掘後回填不實、人孔過量、路面老舊、重車超載過度滾壓對路面產生的壓力,這些因素都會產生路面破損、龜裂及沉陷,進而影響道路平整度及用路人安全。

高雄市養護工程處指出,高雄港區周邊的道路,因交通車輛頻繁,重車長期輾壓造成路基受損、路面龜裂及到處坑洞,導致用路人怨聲載道,時常打1999市民專線反應。

台中市府建設局則盤點出「管線開挖回填不實」、「大型車輛超載超輾壓」、「道路粒料品質不佳」、「道路高程不一及道路人孔蓋不平整」等項目,應是路不平的主因。

旺報【記者李怡芸╱台北報導】

堪稱《哈利波特》系列第8集,各界矚目的《哈利波特與被詛咒的孩子》,英文版已於7月31日全球同步上市,而華文讀者引頸期盼的中文版,近日大陸人民文學出版社已公布簡體版將於10月29日上市;台灣讀者聞訊焦急詢問「繁體版呢?」皇冠出版社則表示,預計是明年2月推出,且將是「驚喜」版本。

《哈利波特與被詛咒的孩子》是以J.K.羅琳的故事為基礎,由編劇傑克.索恩和身兼導演的約翰.蒂芬尼創作為舞台劇,目前已推出的出版品為「特別彩排版」劇本,英文版預售打破年度紀錄,在北美地區創下2天賣出200萬冊的佳績,而大陸10月將推出的,亦是舞台劇首演的特別彩排版翻譯。

收錄J.K.羅旅遊大亨琳文章

台灣皇冠出版社表示,繁體版雖然要到明年2月才上市,但會是由J.K.羅琳修訂的「最終版」,除了內容會和目前所見的彩排版有所不同,還會收錄舞台劇編導的解說,以及J.K.羅琳本人的文章。兩岸對於熱門作品的翻譯,持續從上市時間、版本省錢旅遊、翻譯品質上一較高下。

以《哈利波特與被詛咒的孩子》簡體版來說,譯者仍是過去已翻譯多本《哈利波特》系列的馬愛農,她與妹妹馬愛新因翻譯該系列而聲名大噪;繁體版1至4集由彭倩文獨自翻譯,也累積不少粉絲,第5集起則組成編譯小組,盡可能在短時間內,讓讀者一睹愈來愈厚重的小說全貌。

陸網友稱台版翻譯怪

《哈利波特》系列在兩岸讀者眾多,翻譯自然也被拿來比一比。大陸網友認為台版的人名太奇怪,如「Draco Malfoy」譯為「跩哥馬份」,「Hermione」譯為「妙麗」,而大陸多採直譯為「德拉科.馬爾福」和「赫敏」。台灣讀者則認為繁體版翻譯音譯又意譯,閱讀的趣味性更強,而大陸把「You are a genius」譯為「你太有才了」,則是太過譁眾取寵。

除《哈利波特》系列,兩岸讀者關注的村上春樹也往往在出版時間、版本被比較,如《沒有女人的男人們》台版除了較簡體版早,更取得村上授權,獨家新增一短篇《戀愛的薩姆沙》。而《賈伯斯傳》(陸譯《史帝夫·喬布斯傳》)簡體版更是因出錯太多,網友發起線上挑錯活動,並指出此書「懂英文,讀原文;不懂,看台版。」

弘大旅館 2 - 首爾 推薦, 弘大旅館 2 - 首爾 討論, 弘大旅館 2 - 首爾 部落客, 弘大旅館 2 - 首爾 比較評比, 弘大旅館 2 - 首爾 使用評比, 弘大旅館 2 - 首爾 開箱文, 弘大旅館 2 - 首爾推薦, 弘大旅館 2 - 首爾 評測文, 弘大旅館 2 - 首爾 CP值, 弘大旅館 2 - 首爾 評鑑大隊, 弘大旅館 2 - 首爾 部落客推薦, 弘大旅館 2 - 首爾 好用嗎?, 弘大旅館 2 - 首爾 去哪買?

arrow
arrow

    ci0emeqo0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()